近日,王建民教授承担的国家社科基金重大项目“马克斯•韦伯全集翻译与研究”完成首部著作《学术与政治》的翻译出版。为此,马克斯•韦伯研究中心于10月16-17日举行出版座谈会。山东大学兼职特聘教授、中央编译局原副局长、研究员王学东,山东大学兼职特聘教授、华中师范大学教授唐鸣,人民出版社政治编辑室编审安新文,《学术与政治》译者、山东大学外国语学院德语系主任吕淑君,《儒教与道教》译者、项目组成员张琰,山东大学当代社会主义研究所副所长张淑兰,山东大学人文社科青岛研究院院长方雷参加会议。会议由山东大学马克斯•韦伯研究中心主任王建民主持,部分校内师生参加。
王建民教授代表项目组对各位专家到来表示感谢,介绍了项目进展情况;方雷教授代表人文社科青岛研究院致辞,简要介绍了研究院的组建与发展,并表示将为韦伯项目提供大力支持。
《学术与政治》的译者吕淑君分享了他在翻译过程中的收获与艰辛。韦伯作品已行世的中文本大多从英文转译,不同程度地造成了信息失真,而这一版直接由德文原版翻译,从而保证了翻译的完整准确性。
《学术与政治》责任编辑安新文讲述了编辑过程中遇到的问题。不同于非学术作品的校对,学术译本的校对要求编辑具有较高的编辑水平,更需要一定的学术判断力。特别是对于马克斯•韦伯这样一位世界公认的思想家,其著作本身理解起来就存在一定难度,要想在编辑校对过程中完整准确的展现给读者,就需要需花费更多精力。以注释为例,韦伯的著述有韦伯原注、原稿编者注、译者注、译本编者注等四重注释,体例庞杂,要标识清楚到让读者一目了然,十分不易。
中央编译局原副局长王学东教授以中央编译局出版马恩全集的过程为例,强调多卷本、大部头的著作编译,一定要做好全书体例的统一工作,建议韦伯全集的翻译与研究进一步加强顶层设计,特别注意翻译过程中概念、专有名词、注释的统一问题。
项目组成员张琰通报了《儒教与道教》一书的翻译进度,并就翻译过程中遇到的一些问题进行了交流。与会专家一致表示,将加强协同合作,定期交流,共同推进马克斯•韦伯全集的翻译与研究。